Een gedetailleerde opsomming van onze vakgebieden vindt u hier:
Op uw verzoek sturen we u graag onze referenties.
Daarmee verzorgen we deskundige vertalingen voor gerenommeerde opdrachtgevers uit industrie, reclamewereld, bedrijfsleven en de publieke sector.
De sectoren techniek, wetenschap en economie zijn permanent onderhevig aan verandering en ontwikkeling. Daardoor ontstaan voortdurend nieuwe vaktermen en processen. Uitsluitend met een omvangrijke taalkennis, uitgebreide vakkennis van de diverse vakgebieden en het gebruik van de modernste technische hulpmiddelen en software kunnen stilistisch aantrekkelijke en toch inhoudelijk correcte vertalingen worden geproduceerd.
Natuurlijk verzorgen wij voor u ook het legaliseren van uw documenten (contracten, statuten, diploma's, apostilles, uittreksels Handelsregister, medische verklaringen, etc.) door beëdigde vertalers. Deze zijn door de rechtbank gemachtigd, de volledigheid en correctheid van vertalingen te controleren en te waarmerken.
Op uw verzoek sturen we u graag onze referenties.
Strenge keuzecriteria en regelmatige evaluaties garanderen dat wij uw documenten precies en correct vertalen. De vertalers die voor ons werken zijn gediplomeerd. Ze vertalen uitsluitend in hun moedertaal, laten zich nascholen en beschikken over uitgebreide kennis van hun vakgebied. Bij hun werk houden onze vertalers secuur rekening met de in uw bedrijf gebruikte vaktermen. Bestaande woordenlijsten kunnen daarmee worden uitgebreid, onderhouden en beheerd, of samen met u ontwikkeld.
Onze vertalingen worden door gekwalificeerde vakvertalers uitgevoerd en volgens het vierogenprincipe door een tweede vertaler nagelezen in overeenstemming met de norm DIN EN 15038. Deze correctieslag is al in onze tarieven geïncludeerd.
Voor een geslaagde vertaling is het van belang, dat alle betrokkenen zich bewust zijn van de doelgroep waarvoor wordt vertaald. Zo nodig wordt, in nauw overleg met de klant, de doeltekst aangepast met inachtneming van interculturele aspecten.
Voor kortere doorlooptijden en om de gewenste hoge kwaliteit te waarborgen, gebruiken onze vertalers bij hun werk vaak Translation Memory Systemen (TMS) zoals SDL Trados, Across Language Server, memoQ. Onze projectmanagers organiseren, evalueren en onderhouden uw specifieke vertaalgeheugen - continu en voor u zonder verdere kosten.
Een TMS slaat tekstdelen op en herkent die, als ze al eens vertaald zijn. Het TM is een database, waarin alle tot dusver uitgevoerde vertalingen samen met de bijbehorende bronteksten opgeslagen en beheerd worden. Bij vervolgteksten biedt het systeem de vertaler de al vertaalde tekstdelen aan met hun vertaling. Die kunnen dan indien gewenst direct worden overgenomen.
Een en ander houdt voor u een aanzienlijke kostenbesparing in en het zorgt voor de gewenst consistentie in de vertalingen.
Wij bedienen u met ons ervaren team altijd betrouwbaar en op maat. Voor ieder project staat een vakkundige projectmanager voor u klaar, die voor een betrouwbare en effectieve afhandeling van uw projecten zorgt, tot en met de afgewerkte documentatie in de doeltaal.
Hier komt de door de jaren heen ontwikkelde Proverb Workflow om de hoek kijken:
Analyse van de bronteksten (controle van de bestandsformaten en inhoud)
Opstellen van een project-en tijdschema voor een optimale projectafwikkeling
Keuze van geschikte vertalers en redacteuren met de beste taalkundige en vaktechnische kwalificaties
Keuze van ditto DTP-specialisten (optie)
Doorgeven van klantspecifieke terminologie en projectspecifieke werkinstructies
Beheren van alle projectrelevante informatie