Reclame: de puntjes op de i
Bij marketing, reclame en public relations dient de vertaler een bijzonder fijn gevoel te hebben voor nuances, taalkundige finesse en culturele aspecten. Onze ervaren vertalers voor deze vakgebieden hebben hier een neus voor. Niet alleen in de brontaal, maar juist in het bijzonder in de doeltaal. Ze brengen de 'boodschap' van de brontekst trefzeker en precies over naar de doeltaal en zorgen ervoor, dat de lezer het gevoel krijgt geen vertaling voor zich te hebben, maar een originele tekst. Dat is het fundament voor een succesvol marketingconcept.
Onze taalexperts piekeren, peinzen en puzzelen desnoods ook wel eens wat langer over een uitdrukking, woord of zin. Net zo lang tot die klinkt zoals 'ie moet! Ze zorgen daarmee voor de beroemde puntjes op de i.
De door ons gerealiseerde vertaalprojecten omvatten:
Catalogi |
Evenement- en beursdocumenten |
Flyers |
Internetpresentaties |
Lezingen |
Magazines |
Mailings |
Marketingteksten |
Nieuwsbrieven |
Persberichten |
Personeelsuitgaven |
Presentaties |
Productcatalogi |
Reclameslogans |
Reclameteksten |
Speeches |
Trainingsdocumentatie |
Verkoopdocumentatie |
Websites en portals |
Aangepaste tekst in plaats van letterlijke vertalingen
Sinds meer dan twee decennia werken wij samen met onze klanten uit de reclame en marketing, waarvoor we uitzonderlijke reclameteksten in de doeltaal maken. Aan letterlijke vertalingen heeft niemand iets in deze branche. Onze vertalingen houden rekening met de specifieke eigenschappen van de klant en met de boodschap die u wilt overbrengen.
U krijgt van ons rake vertalingen en overtuigende bewerkingen van uw slogans, teksten en overige documenten. Dankzij een creatieve omgang met taal lukt het onze vertalers om zich daarbij aan te passen aan uw doelgroep.